Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • Možná je za tím ještě jedna věc. Je běžnou praxí vyvíjet hry primárně v angličtině, i když to není mateřský jazyk většiny vývojářů. KC:D je spíš výjimka, protože hodně spoléhalo na české reálie. Pokud přejdou na projekt s anglickými reáliemi (spekuluje se o Tolkienovi), tak by dávalo smysl přejít i na vývoj v angličtině. Tím pádem překladatel do angličtiny nebude tolik potřeba a spíš budou shánět korektora a lidi, co texty vymýšlejí.

    • Jevo83

      Ak by Warhorse robili Tolkiena, kupim si to rpg na Steame, na PS a este aj zberatelsku ediciu😎

  • Problem je v tom, ze casto i preklady delane lidma stoji za prd.

  • Hidden

    Souvisejici otazka, jestli s tim ma nekdo zkusenost - jsou preklady pres AI uz dnes skutecne tak dobre, ze vystihnou zamer, styl, ton, kontext, atd. originalu a verne ji prevedou do anglictiny a nebo je to porad takove "ujde to a hlavne se musi porad kontrolovat, jestli je vse spravne"? A tim nemyslim pripady ruznych "prekladu" her v opacnem smeru, z anglictiny do cestiny, ktere jsou vetsinou tragicke co jsem tak postrehl, hlavne asi diky chybejicimu sirsimu kontextu.

    • Hidden

      Odpovidam sam sobe, ale je mineno souhrnne na ostatni - diky za odpovedi. :)

    • Nedokážu si vůbec představit, že by to třeba umelo někdy překládat jako třeba Kantůrek Zeměplochu apod. Tedy s ohledem na kontext, původní styl autora apod. 

    • Dondae

      Tak půl roku na zpátek jsem s tím zkoušel hrát D&D, jako že bude pán jeskyně. A asi po čtyřech promptech mi začal tvrdit, že jsem "elf z východu", když před dvěma dotazy jsem byl "elf ze západu", a pak se mu to docela dost rychle rozpadlo nějak tak úplně.

      Posunuje se to a vyvíjí děsně rychle. Dá se s tím efektivně ušetřit spoustu práce (vím z práce programování; vibe coding jsem ale moc nezkoušel - jedu zatím copilot), ale jestli to dokáže udržet i po třista stránkách stejný duch překladu, tak jsem dost skeptický. Rozhodně ti to žádnou evoluci v chápání a "poetického" překladu textu neudělá.

      To co podle mne lidi pořád podceňují je ta psychologická hra zatím, aneb zákon padajícího ho*na - šefík nejspíš znovu najme týpka na překlad protože nebude chtít nést zodpovědnost za to, že technologie nebo on něco udělali špatně. Jestli překladatel použije AI je už na něm jen mu dá možná bližší deadline a řekne, že z hlediska PR to bude lepší když to bude vypadat, že na tom pracoval především on :)

    • CitizeM

      Já si dokážu představit, že se to dá celý přeložit AI, ale pak tam musí být někdo, kdo ten jazyk a překlad opravdu ovládá a vyčistí těch pár nesmyslů, který AI nedá/nepochopí.

      Tedy se ušetří na man hours, ale kompletně to dát AI se nedá si myslím. Možná tak snížit pracovní poměr z full time na part time.

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit