Jak Pavel při překládání Města Mlhy narazil na „ledovec“
-
Ten přejatý iceberg mě dost překvapil, protože na to bych si určitě pamatoval z knihy Titanik od Miloše Hubáčka. Prohrabal jsem knihovnu a knihu prolistoval. Říká tomu většinou "ledová hora" a občas mu uklouzl "ledovec". Ledová hora je taky použitá v jiné mé kdysi oblíbené knize o objevování Antarktidy (Bílá pevnina od Stanislava Bártla). Jazyk se samozřejmě vyvíjí a tak Iceberg v něm mohl přibýt po roce 1989, kdy Hubáčkův Titanik vyšel (ač ho internetová příručka Ústavu pro jazyk český dosud nezná). Nicméně pyramidové schéma mi přijde jako pěkná náhrada iceberg modelu. Už vidím tu pyramidu ze tří čtvrtin výšky zasypanou pískem, jejíž obří základy se musí objevit...
Mám menší zkušenosti s pomáháním při neoficiálním překladu jednoho webového komiksu (ve výsledku to z mé strany bylo sotva dvacet normostran), ale v podstatě se všemi zmiňovanými problémy jsem se tam stihl potkat taky. Plus možná i s několika dalšími. Každá postava musela mluvit určitým stylem, byla tam i jedna, o které z její mluvy nesmělo být poznat, jestli je muž nebo žena (v tom je čeština opravdu nepříjemná), hromada popkulturních referencí, slovních hříček, překladů některých jmen (protože se na ně dělaly vtipy), nesměl se zazdít žádný fór a repliky se pokud možno musely vejít do bublin. Naštěstí jsem opravdu jen vypomáhal a kontrolovali jsme si to navzájem minimálně ve dvou.
Čeština je s angličtinou vážně špatně kompatibilní. S oběma jazyky se dá pěkně hrát, ale s každým úplně jinak. Převést pak nějakou hlubší víceznačnou myšlenku z jednoho do druhého, je často skoro nemožné.
Přeju hodně štěstí a ať je projekt co nejúspěšnější! -
Actually, Jackpot! je naprosto geniální. Já furt přemýšlel jestli to mám nazvat jako "Bomba!" ve smyslu 'Pokud hodíš 12+, bude to Bomba!' xd ale to mi právě, jak říkáš, přišlo spíš cringe parodie než cokoliv jinýho - Jackpot! je ale genious.
A máš pravdu že tyhle old-school výrazy se tu úplně skvěle hoděj. Kdybych jen neměl mozek zoomera a aspoň nějaký znal. To by se hned ta atmoška ve hře udržovala líp. Tak snad mi ta příručka poslouží jako taková malá studnička dobového linga :D
K tomu že jsi nakonec těch stránek denně překládal 20 se vyjadřovat nebudu, abych si zachoval ten zbytek sebeúcty co v sobě ještě mám. Considering, že já dělal svých 20 stránek ve photoshopu asi 2 týdny (pocitově 17).
Jak si teď porovnávám tvoje překlady se svýma, tak koukám, že si to uchopil z o dost lepšího konce. Hlavní pro mě ale je, že zůstává Šťáva. Přísahám bohu, že dřív než by mě někdo donutil s vážnym výrazem ve tváři použít slovo "Džus", tak bych vyhodil svojí právě probíhající kampaň do luftu (a hele možná trochu toho linga i znám).
Každopádně až se mi do rukou dostane ofiko výtisk, bezpochyby to budu líbezně porovnávat se svym překladem, abych zjistil, kde jsem se trefil a kde jsem to mohl vykoumat líp. A kdykoliv očkem přejdu přes "Crew power tag question", uskutečním 5 sekund ticha jako akt solidarity vůči utrpení překladatele 🙏
-
Většinu prázdnin (během kterých jsem si mohl vzít volno z práce, takže jsem tím trávil celý pracovní den) jsem jel v tempu 20 stránek za den (někdy natištěných, jindy normo, jak to zrovna bylo potřeba) a k tomu občas trochu volna. Bylo to místy dost úmorný, ale nějak jsem to dal - hlavní bylo mít na konci léta hrubej překlad hotovej, což se povedlo. Samozřejmě to ale znamená, že ten text je potřeba hodně důkladně začistit, takže jsem teď ve fázi druhého čtení a ještě minimálně jedno mě určitě čeká.
V češtině je styl tý hry rozhodně hůř vyjádřitelnej, než v angličtině, ale dělám, co můžu. Líbí se mi, že mi to dává záminky uplatňovat výrazy jako "vercajk" pro gear, "kára" pro ride, napsat že hrdinovi něco "neštymuje" nebo že hráč může dostat status "děravej-jak-řešeto-5" a prostě to celkově dělat takhle stylizovaně a živelně. Bude ale samozřejmě hrozně důležitý (a těžký) správně vychytat tu správnou míru, aby to zase nevyznívalo jako parodie; má to být civilní, cynickej noir, ne rádobydark cringe... Rád bych se tomuhle aspektu překládání podíval na zoubek v nějakém budoucím článku, ale v první řadě to sám nejdřív musím vychytat.
Termíny jako tahy jsou na překládání samozřejmě ohromně náročný v tom, že musí fungovat jak na tý mechanický rovině (musím na první dobrou chápat, co má tah Čelím nebezpečí znamenat pravidlově) a zároveň musí bejt plynule uplatnitelnej v textu (když postava Čelí nebezpečí, při Čelení nebezpečí, můžeš Čelit nebezpečí)... Což je někdy lehčí a jindy se to zdá skoro nemožný a člověka občas zaskočí novej kontext/syntax, ve kterým Amit některý z těch termínů používá, třeba až po 500 stranách.
Zkrátka, pain to občas je a i za 20 stránek ti uznale tleskám ;-)
Pro zajímavost, termíny, které jsi zmínil a už se pravděpodobně nebudou měnit, ačkoli stát se může ledacos:
- Go Toe to Toe: Jdu do akce (ten se měnil asi třikrát, ale kolem a kolem je tohle nejlepší varianta)
- Stop. Holding Back.: Teď. Půjdu. Do plnejch.
- Dynamite!: Jackpot! (většinou se totiž používá v kontextu "Your roll is Dynamite!", takže "Můžeš nahodit Jackpot!"
- Sneak Around: Provedu to potají (dlouho to bylo Proklouznu jim, ale Amit to používá v takovým rozsahu situací, že to prostě nebylo uplatnitelný v cca 30 % případů + čím míň osobních zájmen v názvu tahu, tím lip, jak jsem zjistil)
- Změním pravidla hry i Šťávu vidíme stejně ;-) -
Tak to zní jako absolutní pain. Já jsem při mé mini-neofiko-překladatelské pseudozkušenosti +/- 20 stránek šíleně zápasil s výrazy "Go Toe to Toe" a "Stop. Holding. Back." A když už jsem konečně přišel s náhražkama se kterými bych byl dostatečně spokojenej (tj. "Nabýt kontrolu" a "Už. Se. Nebudu. Držet. Zpátky.") - tak mi pak došlo že to vlastně neni vůbec koherentní páč jeden výraz je nyní v infinitivu a druhý nikoliv.
A když jsem se přes svoje katastrofální selhání konečně přenesl, tak bylo na pořadu dne slovo Dynamite!, který CoM používá... no řekněme velice netradičním způsobem. V ten moment jsem chtěl Dynamite!-nout sám sebe xd
A to jsem ani takový blbosti jako Velký a malý písmenka, přístavky, ledovce (pardon, chtěl jsem říct icebergy), přechylování nebo tématičnost nemusel vůbec řešit. Jen ať si vokabulár dobové atmosféry mafiánského CoM klidně remcá - když ale řeknu že "Sneak Around" bude "Plíženíčko Plížení", tak prostě bude "Plíženíčko Plížení"!
Overall jsem po tom všem měl pocit že čeština je jednoduše neschopná podpořit vibe CoM a nemůže se angličtině rovnat ve způsobu, kterým lze tvořit jedinečné výrazy. Tedy dokud jsem se nedostal k výrazu "Juice" - který se s mým osobním překladem "Šťáva" nemůže ani v nejmenším rovnat. Když totiž chci Změnit Pravidla Hry, tak přece chci aby to mělo pořádnou Šťávu, ne?! "Juice" ať se jde zahrabat!
Každopádně můj respekt je maximální. 2 celé příručky přeložit za pouhé 2 měsíce?? To mi vychází na cirka 10 stránek denně - což je teda absolutně INSANE. Z toho bych se dozajista zbláznil. Příručku si nepochybně koupím. Jazyková bariéra byla podle mě největší a možná i jedinou vadou CoM. Mojí radost z toho, že se někomu konečně podařilo tyhle zdi zbořit nelze slovy popsat <3