-
Udajný vyhozený tester z Blizzardu prý neměl ve smlouvě, že o Diablo 3 po propuštění nesmí...
Radsi jsem to nemel cist... Predtim jsem se na Diablo 3 tesil a ted si uz nejsem jistej.. -
Lollipop Chainsaw trailer: http://www.youtube.com/watch?v=ayTz_WDPnO8&feature=player_embedded
0:55 -"My sisters and I all wear our vaginas proudly" -
Překládat či nepřekládat názvy míst, předmětů, jména apod?
Uvedu příklad na Skyrimu, kde se vyskytovalo slovo dragonborn, přeložené jako drakorozený. Tím rozhodně nechci hanit překladatele, ono se moc vymyslet nedá, ale prostě ten název pro mě nemá v češtině takový švih. Ale třeba to je jen pohled někoho, kdo angličtinu ovládá na slušné úrovni, kdy češtinu využil naposledy před 2-3 roky.
V mém případě se u hry vyskytují i víceslovné názvy, které prostě překladem ztrácí ten švih ať si můžu hlavu lámat jakkoliv, aby to znělo nějak pořádně.
Takže jak vnímáte počešťované názvy jmen, předmětů, míst apod. pokud hrajete např. nějaké RPG, kde se prostě tyto názvy vyskytují stoprocentně? -
-
Možná to taky souvisí s tim jak to člověk hraje prvně. Když v češtině, tak ti to divný ani nepřijde, ale zase naopak to bije do očí.
-
Ono zase na druhou stranu ta dnešní módní vlna glorifikování angličtiny a zesměšňování a snižování vlastního jazyka, který je mimochodem mnohem bohatší, mi přijde dost smutná. Angličtinu beru jako skvělý jazyk, který spojuje celý svět a díky tomu se člověk téměř všude domluví, ale stavět ho nad vlastní jazyk? Ne díky, nechci se dožít dne kdy se bude všude mluvit jedním jazykem s jednou kulturou.
-
-
Pokud je nějaké dílo (je jedno, jestli hra nebo kniha) postavené na nějakém jazyku, v 95% případů to bude znít lépe v tom daném jazyku. To je podle tebe hanění nebo zesměšňování?
-
-
Nechápu ty mínusy. Vždycky je lepší originál ať už je to jakýkoli jazyk. Překladem (ač sebebrilantnějším) se prostě ztrácí podstatná část toho, co dílu vdechnul autor/auteur - u knihy i u filmu (i u her). U díla překladem sice vnímáš například naraci, ale autorský styl psaní, slovní zásoba a často pointa některých slovních obratů se ztrácí a nahrazuje jí subjektivní (ač se překladatel může snažit transformovat jednotlivý prvky do překládaného jazyka velice důmyslně) vklad překladatele. Bohužel nikdo není schopen se naučit všechny světové jazyky, takže překlady budou nutností vždy.
Ale zároveň souhlasím s Inquisitorem, že móda hanění vlastní rodné řeči je dost protivná. Hlavně je to prostě jenom naprosto bezdůvodná póza. -
-
Nesouhlasím. I některé překlady nakonec lépe zní viz. ocenění dabingu Simsnů, Červeného trpaslíka či Římu od HBO. Navíc jsem četl Pottera i LOTRA v originále a čeština je bohatší na slovní zásobu než angličtina.
-
-
Největší počet slov že má angličtina? Haha, němčina, finština a ostatní nekonečné jazyky se hlásí o slovo.
Když to je tak snadno dohledatelné, tak to prosimtě dohledej, nebo tu nevypouštěj pohádky. -
Je to snadno dohledatelné, který jazyk je nejbohatší (to neznamená největší počet slov, ten má skutečně angličtina) na slovní zásobu a angličtina to rozhodně není, takže nevím, co sem pleteš nějaké skloňování;)
-
Speciálně v Červeném Trpaslíku se kus humoru ztrácí v překladu. Nebo ve Frasierovi. Oba dabingy hodně dobré, ale prostě něco je nepřeložitelné. Co se týká toho jaký jazyk má větší slovní zásobu, to je dost hloupý výrok, zvlášť bez jakýchkoliv podkladů. Samozřejmě někdo jako ty asi by řekl, že "pes, psi, psí, psovi, psa, psem, psech" je víc, než "dog, dogs", že?
-
Nepochopil jsi mě. Jednak s tebou nesouhlasím ohledně slovní zásoby, ale to je fuk, páč to stejně nebylo předmětem mýho příspěvku. Já mluvim o autorství. Pokud vnímáš dílo povrchně pouze jako prostředek sdělení nějaké informace či děje, tak ti to je fuk, ale pokud jsi schopnej vnímat literaturu detailněji a zaměříš se na estetiku slova a jazyka, tak čteš v podstatě jinou knihu v originále a jinou knihu v překladu.
A subjektivní pocity z umění a jazyka stranou, to že se ti líbí víc čeština než angličtina s tim nemá co dělat. Připomínám znovu - řeč je o podstatě autorství. -
taky nesouhlasím. angličtina má o dost bohatější slovník
-
-
-
To určitě nezpochybňuju, já vim že to nesouvisí s dotazem, ale často se s tim tak setkávám.
-
-
Tak jasně, angličtina je kůl, vždyť Miley Cyrus a Justin Beiber mluví anglicky! :P
-
-
-
-
Souhlasím s lesterem výše, že zrovna překlad Skyrimu byl dobrý, včetně jmen lokalit. I to "drakorozený" , co zmiňuješ, není vůbec zlé. Horší je to u her, kde Ti český překlad jmen, která mají působit nějakým způsobem drsně nebo respektovaně, způsobuje škubání v koutcích - zdravím třeba Smrťáky z Mass Effectu (Reapers). Jak už jsem ale psala jinde, tohle není většinou problém překladu samotného, ale češtiny, protože zkrátka často nemáme odpovídající, úderně znějící slova, kterými by původní jméno šlo bezezbytku nahradit. A když už máme, tak to stejně většinou zní spíš vtipně.
-
-
jo jo, smrťáci fakt pobavili, i když třeba člověk neumí anglicky tak to slovo reapers zní prostě zlověstně, kdežto česká varianta je jak z nějaký pohádky.
Ale abych odpověděl, raději nepřekládat názvy míst, jména a tak podobně. Skyrim jsem hrál v angličtině ale pak jsem viděl ten českej překlad a působilo to na mě dost komicky.
-
-
Pokud jsi schopný názvy přeložit, tak je přelož. Vyhneš se tím, mimo jiné, dalším problémům, které by vznikly skloňováním a přechylováním nepřeložených jmen. Že se názvy nedají překládat doslova je jasné, i když drakorozený mi přijde spíš jako menší zlo, ale to je holt daň, kterou překladatel někdy musí zaplatit. Pokud hru, kterou překládáš, znáš, můžeš se inspirovat tím, jak to, co překládáš vypadá ve hře a přijít třeba s něčím, co neodpovídá anglickému originálu, ale pro Čecha evokuje podobné pocity/představy, jako anglický originál.
-
čeština ve skyrimu se mě osobně hodně líbila, HLAVNĚ i ty přeložený názvy měst - přestože jsem angličtinář, hru jsem hrál v češtině, protože navodila atmosféru fantasy středověku s městy a vesnicemi jako Vorařov, Rorikův Dvorec, Větrný Žleb, Jitřenka, Bílý průsmyk atd., protože čeština má plno názvů měst obsahující "dvorec", "dvůr" a další staré názvy... krom toho, co řekne neangličtináři název Riverwood? NIC, ale Vorařov... hm? prostě, pár chybek tam bylo, ale celkově překlad skyrimu byl super, a komu se nelíbil, mohl si přepnout na angličtinu
-
To se máš poradit na fan - fóru dané hry. Anebo s někým kdo překládá pravidelně.
Například Gothic byl přeložen i počeštěn komplet. (ta amatérská verze) a lidé to chválili i když monstra měla vtipní názvy: Kousavec, Chňapavec, Břitva..
Pak to samé udělali jinde a byl to "problém"... -
vubec nechapu, proc nekdo slusne ovladajici anglictinu, 2-3 roky nevyuzivajici cestinu, resi preklad... proc si to, k*rva, nezahraje teda rovnou v angline? *5*
-
-
Protože třeba jedno takové RPG pro neangličtináře překládá?
-
-
-
První screen z PC verze Metal Gear Rising: Revengeance.
Hezke, a pokud to bude jak na konzolich tak si moc pc hraci "nezapari". *15* -
-
Proč myslíš? Kvůli tý retardovaný kameře nebo proto, že než se nadechnou, tak je konec
-
-
Pokud nehrali nic jinyho tak budou mit mega zmatek v pribehu... Já taky *1*
-
-
Příběh se dá tady naštěstí zcela ignorovat a můžou si prostě jen užívat řezání.
-
-
Tak to se da v naprosto kazdy hre, ale o to horsi asi ten zazitek bude... Ja byl zmatenej uz ve ctyrce kdyz jsem nehral 2-3
-
Tim jsem chtel rict ze bez "parry" se to prakticky neda hrat a ja to proste nedokazal, vim ze to neni tezke ale neslo mi to. A nemam rad kdyz mi neco ve hre nejde. A na gamepadu pozor *15* .
-
Jestli na klavesnici tak to potes koste s kyblem dohromady. *15*
-
-
Tak jestli chce tohle někdo hrát na klávesnici, tak je to jeho problém a samozřejmě nesmysl úplnej
-
-
-
Ja mnel na mysli to nevim ( treba jsem jen neohrabany a neumim spravne ty komba.) Ze jsem to ani nedoparil. Proste na mne moc rychle , freneticke a vim ze to je super hra ale proste ke konci uz i to nak nejd, i kdyz se k tomu asi vratim . (Podobne jako Asuras Wrath jen to chce cas *3* )
-
-
-
-
DA
https://www.youtube.com/watch?v=Hk36b_zGbQI -
-
klidne toč je to dobrý, jen nefun do mikrofonu a videa by meli byt delší
-
"lepší než nejnovější díly Call of Duty" ... "skriptovaný jak blázen ani se to nedá hrát." při hraní Halo, to je těžkej trolling :D
-
-
Tak trochu se trollovat musi :_D
-
-
-
Primal Carnage: Genesis Trailer 2
Epizodický singleplayer Primal Carnage: Genesis se dočkal nového velkolepého traileru http://www.youtube.com/watch?v=ohrsbqmsKa0&list=UUdppJPO3Jgq4MvkcA7JoZug&index=1, navazujícího na první. Hra vysvětluje, kde se vzali dinosauři v multilayer střílečce Primal Carnage. -
Americký Xbox Marketplace nabízí oblečení pro avatary ve stylu L.A. Noire.
UK marketplace od rána již taky -
Pozadí pro Vaší plochu s motivem hry The Elder Scrolls: Skyrim.
Tady je moje pozadí:
http://s272.photobucket.com/albums/jj163/MickeyMutant/?action=view¤t=SkyrimGunPackDLC1920x1200-1.jpg
nebo
www.youtube.com/watch?v=KJ47HYWmTFg&list=UUrbGkOJGJLkYsJcJW2INV6w&index=2&feature=plcp&hd=1
(Už jsem to tady někde linkoval, ale na photobucketu došlo k nějakým změnám, tak jsem to chtěl aktualizovat.) -
Společnost Creative Assembly si zaregistrovala ochrannou známku Total War Saga: Troy.
predpokladám, že to bude ďalší ľavoboček ako Total War Saga: Thrones of Britannia = vynecháme.
-
Far Cry Primal
100%. 29h. Základní koncept nastavený FC3 stále baví. Zatímco FC4 byla čistá kopírka, a strávil jsem v ní jen hlavní kampaň, Primal roubuje základní mechaniky na podstatně odlišnější hru. Herně je to sice pořád FC, ale pravěké téma je značně neokoukané a Ubi tady zase předvedl, že se silným tématem pracovat umí.
+Atmosféra - pro mě osobně největší přednost hry. Opravdu jsem se dokázal vžít do role pravěkého člověka a jeho primitivní a brutální cesty za přežitím, ale také do doby, kdy tito lidé byli spjatí s přírodou více než kdy budeme my. K atmosféře přispívá několik věcí jako vlastní jazyk, výborný dabing, vedlejší postavy a svým způsobem i primitivní příběh.
+Krajina, prostředí - kolik her může říct, že se odehrává v mezolitu ? Když překonáte odpor k již už dosluhujícímu enginu (ale třeba nic překonávat nemusíte), tak se vám otevře krásná, divoká a nespoutaná krajina, kde je zásah člověka vidět jen minimálně. Celková audiovizuální prezentace je skvělá, když tím nemyslím kvalitu textur. Barevně teplý nádech hry mi sedl perfektně a zima je mrazivá a krutá.
+Souboje - jsou rychlé a brutální. Jestli vás navíc baví ve hrách střílet z luku (TES) nebo nebo vrhat oštěpy, tak si souboje rychle oblíbíte. Samotné souboje jsou všudypřítomné a mnohdy se zvrhnou v menší bitvy typu vy + spojenci + nepřátelský kmen + zvířata.
+Ochočování zvířat a ježdění na nich - mít vlastního šavlozubého tygra a pomalu se s ním plížit k nepřátelskému táboru je věc, která se prostě musí zažít. Zvířata jsou skvělá a hned jsem si jejich přítomnost oblíbil už od prvního ochočeného vlka.
+Možnost vypnout animace sběru a plná úprava UI - když si vypnete všelijaké ukazatele a označování, tak to přidá hře jak na hratelnosti, tak atmosféře.
+Vylepšování, vedlější obsah - vesnice, vedlejší postavy, skilly, crafting. Je toho spousta a má to konečně smysl oproti předchozím dílům. Suroviny k výrobě zbraní budete sbírat defacto po celou dobu hry. Vedlejších misí je také dost a je tam vidět i jistá variabilita, byť se zadání opakují. Součástí jsou i různé náhodné události, kdy je třeba ochránit lidi z vašeho kmene, kteří se k vám potom přidají.
-Recyklace - Grafika, UI, některé skilly. Oproti FC3 vs FC4 je to mnohem větší rozdíl.
Samozřejmě survival prvky, crafting, souboje všechno by mohlo být vymazlenější a komplexnější, ale nebyla by to už jiná hra? Primal prostě nabízí instantní akční zábavu a silné a neokoukané téma (oproti FC3-4). Už teď se těším co vymyslí příště a rád bych, aby zůstali u tohoto stylu. Takže třeba Mayové nebo i středověk. Hlavně né další střílečku. -