-
Mastermind má nové video *1* *1*
http://www.youtube.com/watch?v=rGtpE8TS71Y&feature=mfu_in_order&list=UL -
Aha, tak to jo. Moje chyba
-
Já taky ke všemu preferuji originál. Ovšem zároveň preferuji i anglické titulky, protože ty české mě obvykle akorát vyrušují. Vytvořit dostatečně kvalitní anglické titulky je zřejmě jednodušší (nebo je moje tolerance vyšší).
-
No většina německých filmů je strašná i v originále. A to nemluvím o seriálech.
-
Říkal, že takhle posraný hajzl ještě neviděl.
-
Přesně tak. Akorát se vtírá jedna otázka – o čem jste si pokecali.
-
Ve všem máš pravdu, problém je v tom, že tady nejde o snahu, jak píšeš, tady jde o prachy. Někdo z vedení firmy má na stole průzkum a ten říká, že dabing nebo překlad se nevyplatí. A tak to zůstává v angličtině. Není v tom žádná arogance, je za tím prostě obchodní přístup. Pamatuju si dokonce několik německých her, jejichž anglická verze nabrala mnohaměsíční zpoždění pravděpodobně právě proto, aby si vydavatel z prodejů ověřil, jestli mu ta "mezinárodní" lokalizace a distribuce vůbec něco přinese.
-
Je ale pravda, že zrovna ve Švédsku filmy ani ve veřejnoprávní televizi nedabují, jen otitulkují. A pokud obyčejný Švéd poslouchá celý život filmy v originále, tak mu prostě přejde anglický jazyk i s výslovností do krve. Já tu netvrdí, že by se virtuální zábava nemohla stát i zábavným vzděláváním, jen si občas vzpomenu zrovna na tu Mafii nebo i starej Flashpoint, ke kterým mi Čeština neodmyslitelně patří. A kdyby byla snaha i u zahraničních titulů, mohli bychom tu mít dabing srovnatelný s originálem. Slyšeli jste někdy dabing k Pulp Fiction? Myslím si, že je vynikající. A když by měl pak člověk možnost přímo v menu přepínat řeč a titulky, to by bylo super.
-
No hochu, budeš se divit, ale je to MILITARY PAINTBALL. To o čem jsem mluvil v podcastu je tohle http://www.danielvavra.com/photos/zelezny-trojuhelnik1967
-
Rád poslouchám všechno v originálech. Nesnáším třeba německý film s anglickým dabingem. Na tom člověk pozná tu strašnou kvalitu i když tomu nerozumí. Stejně tak, 90% českých dabingů je hrozných a u her obzvlášť. Takže kdo si to chce vychutnat, tak nemá jinou možnost. A další věc. Ve Švédsku umí naprostio plynulou angličtinou i chlápek co na pumpě vytírá hajzly (osobní zkušenost). Proč by nemohl tady?
-
Uživatel tu možnost dostane, když se vydavateli zdá, že se mu překlad vyplatí. Dobré překlady jsou drahé a velikost trhu často nedává plné lokalizaci naději na zisk.
-
Tak proč se tedy hry vůbec překládají? Nestačilo by aby vycházely jen v angličtině? A proč se vlastně všechny knihy, filmy a vlastně i dokumenty mezinárodního práva překládají? Mám za to, že překlad znamená přiblížit hru publiku a rozšířit počet potenciálních zákazníků. Nejlépe toto podle mě provedl Witcher, kde jste si mohli při instalaci vybrat z mnoha různých jazyků dabingu a titulků. To je myslím správná cesta - dát uživateli možnost. Ne vnutit Aj nebo Čj.
-
Daikatanu jsem zkoušel a zdála se mi dost špatná, abych si na ní teď vzpomněl v reakci na Crookovo At mi nekdo ukaze hypeovanou hru, ktera by rozebrana na deset stezejnich kriterii (aby nam to vyslo na desitkovou stupnici) vysla ve spatnym pomeru.. Nemluvil jsem třeba o Black & White nebo o Stalker: Clear Sky, které třeba taky považuju za velké zklamání, ale chápu, že by v tom jeho děleném hodnocení nemusely dopadnout vždycky zle.
-
Tak Daikatana byl typický příklad toho kouknutí se jak se hodnotilo jinde. Ano byl to hype jak hovado a Romero bel bezpochyby magor. Jenže kromě divné první epizody nebyla Daikatana rozzhodně špatná hra. Přetrvával pouze pocit že všichni říkaj že je špatná a bylo to v "módě" to říkat. Je to podobný příklad pověsti jako dneska u Black Ops. Dost lidí pouze přebírá názor že je to sra*ka protože tím jako získávají status že jsou přece "lepší hráči" než aby hráli takovej sranec. Bohužel aniž by si většinou stáli za svým skutečným názorem. To už jsou mi příjemější lidi co aspoň na rovinu řeknou že je to baví a nepřidávaj tomu žádnou pózu. No snad to aspoň donutí se pár lidí zamyslet. Stejný případ je grafika u Crysis2. Jéžíš to hrát nebudu to je blost navíc to má horší grafiku než Crysis 1... atd.
Co tím chci hlavně říct je to, že recenze je sice subjektivní hodnocení hry jenže recenzent nežije ve vakuu a nevěřím že se dokáže zcela oprostit od vnějších vlivů. Ale to není jeho chyba je to normální. Jenže jaké jsou vlastně kriteria hodnocení? Střílelo se líp v Doomu nebo snad lepší pocit z brokovnice byl ve Fearu? Jasně celková kvalita hry poznat asi je ale o tom zda bude hra hráče bavit nevypovídá číselné hodnocení vůbec nic. Ze začítku se mi hodně líbily videorecenze, protože ukazovali jak hra vypadá a komentovali její mechanizmy. jenže za a) videorecenzí je dost málo a za b) už většinou moc neukazují hru ale čtou textovou recenzi a z obraz lítá z jeden střich za druhým. Jasné od toho jsou gameplay videa... No nevim nenabízim řešení je si tak polemizuju. A nebojte neberu to nijak vážně. jsou to jen hry takže ve skutečnosti jde vlastně o ho*vno *1* -
No, on totiž dělá do paintballu...
-
Přesně, stačí dávat trochu pozor ve škole. Kdyby se jednalo o češtinu na Dragon Age, tak neřeknu, ale Crysis?
-
Mmmmm.. Pravda, pravda...
Ale na druhou stranu doba i znacne "poanglictela", tudiz by se jazykum mel ucit i ten imaginarni fotbalista se svoji imaginarni micudou : ) -
Mickey: jasne ze nejakej zpackanej hnuj obcas vyplave i z AAA vod. Tady ale byla rec o hodnoceni, a tyhle hry taky na frak dostaly...
-
Přesně podle zásluhy, o tom žádná. Jen jsem chtěl věnovat tichou vzpomínku několika AAA titulům, které i přes barnumskou reklamu a nemalé finance dopadly nedobře.
-
Angličtina
Na jednu stranu s Danem souhlasím, ale myslím si, že je jedna z věcí, kde je dost vidět, že se doba mění a nemá smysl proti tomu nějak výrazněji brojit. Doba, kdy byl typický hráč počítačových her vesměs nerdovský vysokoškolák s nadprůměrným IQ a jazykovou vybaveností motivovanou několikaletými snahami porozumět tomu, co se na té obrazovce sakra děje, je už asi definitivně za námi.
Učil jsem jeden čas na základce a tam od cca páté třídy už paří všichni, včetně těch, kteří by za "mých časů" čutali do meruny a na počítač by pohlíželi nedůvěřivě. A tyhle hráče fakt nic nedonutí hrát hru se slovníkem vedle sebe. My jsme neměli na výběr a naučili jsme se anglicky vlastně z donucení. Oni ale mají, na PC navíc mohou vybírat ze spousty neoficiálních překladů. Lze jim vyčítat, že si vybírají tu snazší cestu? Nechovali bychom se na jejich místě úplně stejně?